Origen del trabalenguas
La historia de estos textos breves se remonta a la antigua Grecia, donde las personas sabias creaban enigmas, paradojas y juegos de palabras con fines educativos.
Además, la pronunciación de los trabalenguas, distinguía a aquellas personas con buenas capacidades de oratoria.
Mientras que, en la cultura Griega se consideraban a las personas que lograban pronunciar bien los trabalenguas de admirar por su nivel de conocimientos y por su destreza en la lectura.
En la actualidad las cosas no cambian pues los trabalenguas son utilizados como método o juego recreativo para que los niños aprendan a expresarse de forma clara.
Existen en muchos otros países y son emitidos en todas las lenguas tales como Inglés, Español, Francés o Italiano.
Pero en sí ¿qué son los trabalenguas?
Es un texto que rima haciendo uso de fonemas muy parecidos, el cual hace que sea difícil de pronunciar o articular.
Beneficios en los niños
Conoce todos los beneficios que aportan los trabalenguas en los niños o niñas:
- Perfecciona la dicción y la pronunciación de la palabras:. Pues deberán decir cada palabra de forma correcta, lo que aumentará la agilidad de articulación.
- Aumenta la memoria: Desarrolla la memoria del niño ya que buscará aprender el trabalenguas para lograr decirlo bien.
- Promueve la competitividad: Al ser un reto el decir el trabalenguas de manera adecuada, aumentará la competencia con el mismo para superar el obstáculo.
- Interés por la lectura: El trabalenguas es una buena opción para que el niño aumente el interés por la lectura.
- Alimenta la imaginación del niño: Les permite crear nuevos trabalenguas usando la imaginación para compartir con familias, amigos.
Características de los trabalenguas
A grandes rasgos, un trabalenguas se caracteriza por lo siguiente:
- Consisten en oraciones breves, compuestas por fonemas (sonidos) muy parecidos, repetidos en palabras distintas, de acuerdo al patrón de un orden sonoro o una rima.
- Aunque parezca obvio, son difíciles de pronunciar, sobre todo por primera vez.
- Son anónimos, no tienen un autor, y se transmiten por tradición oral.
- Existen en todos los idiomas y su contenido suele reflejar la cultura local.
¿Cómo hacer un trabalenguas paso a paso?
Cuando una persona tiene el interés de realizar un trabalenguas de diferentes temas o áreas, se recomienda que siga los siguientes pasos para lograr hacer un buen trabalenguas, entre ellos se encuentran los siguientes:
1.- Buscar un tema de inspiración
Cuando una persona decide hacer un trabalenguas, lo primero que debe considerar es el tema sobre el cual lo va a construir, para ello lo ideal es leer sobre algunos que ya existen para tener algunos temas de inspiración.
Una vez que se ha decidido sobre qué tema desea trabajar puede ser por ejemplo, animales, frutas, entre otros.
2.- Se debe encontrar la aliteración
Es necesario señalar que la aliteración es un recurso literario que permite encadenar un grupo de palabras que comienzan por un sonido similar de consonantes.
Estas surgen en una sucesión rápida y se comienza a enfatiza unas palabras a las otras, con lo cual la lengua extiende largas luchas literarias con la aliteración, por tal motivo resulta que un trabalenguas sea más difícil de decir.
Así mismo es importante acotar que la aliteración puede ser muy sencilla como puede ser la unión de dos palabras que comienzan con igual sonido, por ejemplo clavó un clavo, Pablo Palo.
Por ello es menester destacar que se puede realizar una cadena de aliteración incluso que se puede ir complicando al agregar más palabras similares como son: fresco frasco de frutas
Pero es este proceso de unión de palabras de similar sonido deben tener un sentido al estar juntas, ya que no puede ser una cadena de palabras que al leerlas no expresen nada, sino todo lo contrario porque su finalidad es que se pueda armar una oración que posea sentido. Por ejemplo, hay un suelo empedrado ¿quién lo desempedrará? El primero que lo desempedre buen desempedrador será.
Es recomendable realizar una lista de palabras que posean una letra que permitan rimar las palabras como pueden ser estaba una mariposa, zarzarrosa, amorosa, horrorosa, borrosa y alicantosa.
3.- Se debe tomar en cuenta la consonancia
Esto es necesario que la consonancia permite obtener el efecto de repetición de palabras que se encuentran en una misma frase, así tenemos por ejemplo, Perro perruno.
De tal forma que mientras más complicada sea la cadena, resulta más dificultoso el trabalenguas, esto lleva a la idea de tratar de ubicar los sonidos que tienen las consonantes juntas en una rápida secuencia.
Resulta evidente que se tome en consideración por ejemplo en el siguiente trabalenguas: Como poco coco como, poco coco compro, se puede notar la repetición que se produce con el sonido po y co, que visualiza un modelo de consonancia y forma parte acerca de por qué la frase es tan difícil de decir.
Se debe tratar de colocar los sonidos de consonantes uno al lado del otro, de tal manera que al encontrarse muy cerca las sílabas, resultará más complicado el trabalenguas, así tenemos el ejemplo más típico y conocido, Tres tristes tigres tragan trigo en un trigal.
Y al lograr que la consonancia se confunda, permite enredar las lenguas, tratando de encadenar los sonidos que no son iguales pero se parecen y así se logran las combinaciones de letras aliterativas o casi aliterativas como son como «c», «ch» y «cl». Por ejemplo
Tengo un chorizo y lo quiero desenchoricear, el desenchoriceador que lo desenchorice, buen desenchorizador será.
El trabalenguas se complica cuando se tiene que pronunciar chori con las terminaciones distintas como cear, ceador, zador
4.- Se requiere manejar la asonancia
La asonancia consiste cuando una cadena de palabras repite igual sonido de vocal, incluso si comienzan con diferentes sonidos de consonantes y la asonancia generalmente se emplea para incluir un efecto musical a la poesía y la prosa, y le proporciona ritmo a un trabalenguas. Por ejemplo,
Compre pocas copas y pocas copas pague, pues si compras pocas copas pocas copas pagarás.
El sonido de la letra “o” se repite en la frase, ya que se mencionan las palabras copas, pocas
5.- Desarrollar la creatividad
La persona al redactar un trabalenguas puede inventar palabras y las repite a pesar de que no tenga mucho sentido el trabalenguas:
¡Qué ingenuo es Eugenio! ¡Pero qué genio tiene el ingenuo Eugenio!
De tal forma se invierten las posiciones de sonidos silábicos similares de tal forma «Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito», luego se invierte con “pero el calvito lo desclavo y se lo devolvió a Pablito”
- ¿Los trabalenguas se conocen a nivel mundial, es decir, existen en diferentes idiomas?
- ¿Algunos son hechos con palabras que no existen pero que dan sentido al texto y pueden ser comprendidas?
- ¿Son tan beneficiosos para los niños que están dentro de la literatura oral infantil?
- ¿Existen trabalenguas con pequeñas diferencias dependiendo del país?
- ¿El trabalenguas más difícil en idioma inglés y está en el libro de Record Guinness?
(Más abajo van a encontrar algunos en otros idiomas)
Ahora que saben las bondades de los trabalenguas para los más pequeños de la casa ¿quieren aprender algunos?
Te dejamos estos ejemplos encontrados en la red para que puedas descargarlos y practicar con los peques… o quizás con tus amigos.
FÁCILES:
- El abuelo causó revuelo en el vuelo, ¿Qué revuelo causó en el vuelo el abuelo?
- A la abuela le cuesta subirla cuesta, yen medio de la cuesta. Va y se acuesta.
- Cuando digo Diego, digo digo, y cuando digo digo, digo Diego.
- Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito.
- El perro Ramón, era marrón, y reía y rodaba al ver a un ratón.
- Tres tristes tigres tragan trigo en un trigal.
- Sal y saca el saco de sal al sol para que seque.
- Dábale arroz a la zorra el abad. (Este se puede leer tanto de izquierda a derecha, como de derecha a izquierda. ¡Inténtenlo!)
- En un viaje en un carruaje, vino un paje y perdió su equipaje.
MEDIO:
- Yo como como como, y tu comes como comes. Si yo como como comes, ¿cómo comes como como?
- Erre con erre cigarro, erre con erre barril, y rápido corren los carros cargados de azúcar al ferrocarril.
- El perro de San Roque no tiene rabo porque Rabona se lo ha robado.
- Cómo quieres que te quiera, si el que quiero que me quiera, no me quiere como quiero que me quiera.
- En una zarzamorera estaba una mariposa zarzarrosa y alicantosa.
- Un dicho que yo he dicho. ¿Por qué has dicho el dicho que yo he dicho, si es un dicho que he dicho yo?
DIFÍCILES:
- Un trabalengúista muy trabalenguado creó un trabalenguas muy trabalenguoso. Ni el mejor trabalengúista ni el más trabalenguado pudo trabalengúear aquel trabalenguas tan trabalenguoso.
- Un perro perruno que vino emperrado no traía morro ni rabo. Decían que era rabioso pero era una rosa risa de perro gracioso.
- ¡Compadre, cómpreme un coco! ¡Compadre, coco no compro! Porque el que poco coco come, poco coco compra, y como poco coco como, poco coco compro.
- Cuando cuentes cuentos, cuenta cuántos cuentos cuentas, pues sin saber cuántos cuentos contaste, no sabrás cuántos cuentos tienes por contar.
- Pedro Pablo Pérez Pereira, pobre pintor portugués, pinta por poca plata preciosos paisajes para pasear por París.
- Juan tuvo un tubo, y el tubo que tuvo se le rompió. Para recuperar el tubo que tuvo, tuvo que comprar un tubo igual al tubo que tuvo.
- ¿Cuentas cuantos cuentos cuentas cuando cuentas cuentos? No, yo no cuento cuantos cuentos cuento cuando cuento cuentos.
- El Arzobispo de Constantinopla se quiere Desarzobispoconstantinopolizar el Arzobispo que Desarzobispoconstantinopolizare buen Desarzobispoconstantinopolizador será.
Trabalenguas más difícil en inglés
1 – «Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?.»
Significado: ‘Tres brujas miran tres relojes Swatch. ¿Qué bruja mira qué reloj?’.
2 – «𝐓𝐡𝐞 𝐬𝐢𝐱𝐭𝐡 𝐬𝐢𝐜𝐤 𝐬𝐡𝐞𝐢𝐤❜𝐬 𝐬𝐢𝐱𝐭𝐡 𝐬𝐡𝐞𝐞𝐩❜𝐬 𝐬𝐢𝐜𝐤.»
Significado: ‘La sexta oveja del jeque enfermo está enferma’.
Trabalenguas más difícil en español
«El otorrinolaringólogo de Parangaricutirimícuaro se quiere desotorrinolangaparangaricutirimicuarizar. El desotorrinolaringaparangaricutimicuador que logre desotorrinolangaparangaricutirimucuarizarlo, buen desotorrinolaringaparangaricutimicuador será».
Trabalenguas más difícil en francés
1: «Si six scies scient six cyprès, six-cent six scies scient six-cent six cyprès.»
Significado: ‘Si seis sierras sierran seis cipreses, seiscientas seis sierras sierran seiscientos seis cipreses’ (bien podría ser también un trabalenguas español).
Trabalenguas más difícil en árabe
1: «Al mesh´mesh dah mish mien meshmeshkum wikamah al mesh´mesh da mish mien meshmeshnah.»
Significado: ‘Estos albaricoques no son nuestros albaricoques. Que en lugar de nuestros albaricoques hay puestos otros albaricoques’.
Trabalenguas más difícil en italiano
1: «Trentatre trentini entrarono in Trento tutti e Trentatre trotterellando.»
Significado: ‘Treinta y tres trentinos entraron en Trento, los treinta y tres al trote’.
Trabalenguas más difícil en alemán
1: «Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritze.»
Significado: ‘Fischers Fritze pesca pescado fresco. El pescado fresco es pescado por el pescador Fritze’.
Trabalenguas más difícil en ruso
1: «Dva shchenka shcheka k shcheke, shchipljut shchjotki v ugolke» (en ruso ‘Два щенка щека к щеке, щиплют щётки в уголке’).
Significado: ‘Dos cachorrillos están mordisqueando una escoba en la esquina’. (Aunque no suene muy trabado en español)